柿沼瑛子先生監修による翻訳で、ゲイ小説の古典が現代に蘇りました。二十世紀初頭のアメリカを代表する純文学作家、ウィラ・キャザーは、どのような心境でこの小説を書いたのでしょう?
柿沼瑛子先生監修による翻訳で、ゲイ小説の古典が現代に蘇りました。二十世紀初頭のアメリカを代表する純文学作家、ウィラ・キャザーは、どのような心境でこの小説を書いたのでしょう?
誰か他の翻訳者が先に他社で出してください。ロクサーヌ・ゲイに申し訳ないだろう。以前にある児童文学の小説本の翻訳がひどすぎたので、読者が著者に手紙を書いて、改訳をさせたことがあったが、この本も同じことをしてもいいくらいだろう。
小説関連サイトなど、自分が拝見させてもらってきたサイトをリンクさせていただいています。長くやられているサイトですのでほとんどの方がご存知かとは思いますが、そうでない方おられましたら是非覗いてみてください。
このゲイ小説ベスト100はアメリカの"The Publishing Triangle"という団体がリストアップしたものです。(ニュースソースは Data Lounge です) 翻訳があるものについては知っている限り邦題と出版社を付 …
New リンク はじめに 翻訳連載blog 読書&映画日記 掲示板 仏和辞典 ※htmlのルビは、IE・Firefox用なので、それ以外のブラウザでは《 》の中に表示されるか、またはきちんと表示されない可能性があります。
まだ翻訳bl(ライトノベル系?)は出版しはじめたばかりで数がないので、一般書籍の翻訳ゲイ小説を探しています(原書読むだけの語学力がないので^^;)。
· オネエことばへの翻訳は是か非か?――『クィア・アイ』で考察するゲイと“女ことば翻訳”の問題に関する記事ページ。芸能界のニュース ...
· 新書館 コミック&ノヴェル部門のプレスリリース(2020年1月10日 21時39分)欧米bl小説の翻訳専門レーベル、[モノクローム・ロマンス文庫]が初の ...
初めまして、「モノクローム・ロマンス文庫」と申します。欧米bl小説の翻訳が専門という、なかなか珍しいレーベルです。主にコミック・パフォーミングアーツ・フィギュアスケートの関連書籍/雑誌を出版する、弊社 株式会社新書館が刊行しています。
The difficulties of life are intended to make us better, not bitter.
‹ | › | |||||
Mo | Tu | We | Th | Fr | St | Su |